Henry Cuny
Dérives
Napospas osudu
Henry Cuny
Traduction en romanes Anna et Martina Koptová
Dérives
Napospas osudu
Ils n’ont qu’une benne à ordures
Et ils en font un radeau
N’allez pas croire celui de la Méduse,
Plutôt le bateau ivre de Rimbaud.
Majú len kontajner na smeti
A plť z neho si robia
Nemyslite si, že je to Vor Medúzy
Skôr opitý koráb Rimbauda
Hin len ča kontajneris džungenca
U šifa penge lestar keren,
Na gindinen, hoj hino sar odi Meduza,
Sigeder sar Rimbodoskero mato bero.
Comme lui sur les flots ils s’élancent,
Brandissant une bouteille vide tel un drapeau,
Pour toute ivresse ils n’ont que cette danse
Des Tatras déversées à grandes eaux
Ako on, na vlnách sa nesú,
Prázdna fľaša im je vlajkou,
Jediným opojením im je tento tanec
Z Tatier sa rútiac mohutným prívalom
Sar jov, bare paňenca pen ľidžan,
Čučo caklos thoven sar fana,
O rat lenge tadžol ade kheľibnaha,
Tatrendar pes tele čhivel bare leňenca.
Les eaux de la fatalité
Mais pas celles du malheur,
L’écume des oubliés
Où ils trouvent leur bonheur
Vlny fatality
Ale nie nešťastia,
V perejách zabudnutých
Nachádzajú svoje šťastie
Bacht-bibacht marel paňenca
ča na nalačhi,
ando bisterde kandrale paňa
arakhen bacht pengeri.
Car dans la benne à ordures
Chacun est le tout et personne quelqu’un ;
C’est ainsi justement qu’ils durent
En attendant le prochain matin.
Lebo v tom kontajneri na smeti
Každý je všetkým a nikto niekym,
Práve takto vydržia
Kým príde ďalšie ráno.
Bo ando kontajneris džungaha
Savore hine savorenge u ňiko varekaske,
Ta avka jon pen ipen šunen,
Džikim užaren aver tosara.
Sans doute diraient-ils à Rimbaud
« Notre lune n’est point atroce, ni le soleil amer :
Chaque jour éclate notre bateau,
Et chaque nuit nous réinventons la mer ».
Rimbaudovi by asi povedali
« Náš mesiac vôbec nie je hrozný, ani slnko horkasté :
Každý deň našu loď roztriešti
A každú noc si vymýšľame more ».
Le Rimbodoske šaj phendehas
Amaro čhon barbut nane bijileskero u o kham kirkoro:
Sako ďives amari šifa phagerel
U sako rat keras derjav aver.